Lady Lilith
modell: Fanny Cornforth illetve Alexa Wilding
vízfestmény, 1867, Metropolitan Museum, New York, public domain, (metmuseum.org)
illetve olajfestmény: 1872-73 (átfestve) Delaware Art Museum, Wilmington, USA, Wikimedia, public domain,
GOETHE - FAUST
Fordította: Jékely Zoltán, Kálnoky László
A TRAGÉDIA ELSŐ RÉSZE
BOSZORKÁNYSZOMBAT
A Harz-hegység.
Táj Schierke és Elend körül.
Faust, Mefisztó
FAUST
Ez a zsivajgás megbolondít!
Valóságos vásár tolong itt!
MEFISZTÓ
Mind felfelé futnak, zihálnak,
vélnéd, taszítsz, de téged taszigálnak.
FAUST
Ki ez?
MEFISZTÓ
Találd ki. Jobban nézz oda!
Lilith!
FAUST
Ki?
MEFISZTÓ
Ádám első asszonya!
Ajánlom, óvakodj pompás hajától,
mellyel, mint páratlannal kérkedik;
ha egy legényre rátekeredik,
onnét az egyhamar már el se lábol.
Faust és Mefisztó a Harz-hegységben (Delacroix litográfiája)
A
Lady Lilith, Rossetti lenyűgöző femme fatale képe.
Fanny Cornforth, mint egy 19.századi szépség, fésülködik,
gyönyörű hajával és meztelen vállával csábít. A közeli virágok a szerelem különböző fajtáit szimbolizálják. A zsidó
irodalomban a bűbájos Lilithet Ádám első feleségeként írják le, és jellemét Goethe Faustjából származó sorok is aláhúzzák,
amelyeket Rossetti az eredeti kerethez csatolt: "
Beware . . . for she excels all women in the magic of her locks,
and when she twines them round a young man’s neck, she will not ever set him free again.". (Fordítását lásd Goethe, Faust részletben)
A baloldali kép, a vízfestmény az, amelyet Rossetti és asszisztense, Dunn egy 1866-os olajkép alapján készített, amikor még
Fanny Cornforth volt a nő arcának modellje. Az 1866-os olajképet Rossetti átfestette 1872-73-ben, az arcot ekkor
Alexa Wilding adta (fent a jobboldali kép)
Alexa Wilding rövid életrajza
Alexa Wilding (eredetileg Alice Wilding) (1847 - 1884) Rossetti egyik kedvenc modellje volt, aki a késői 1860-as és 1870-es években készült legszebb
festményein szerepelt. Több kész művéhez ült modellt, mint bármelyik másik ismert múzsája. Wildingról viszonylag keveset tudunk,
míg Rossetti többi modelljéről, Siddallról, Morrisról és Cornforthról gyakran írnak. Ez talán részben annak köszönhető, hogy
a páros között nem volt romantikus vagy szexuális kapcsolat, ami megkülönbözteti Rossetti és Wilding kapcsolatát a többi
múzsájával való kapcsolattól.
Alexa mint varrónő dolgozott, és színésznői ambíciókat dédelgetett. Színházi törekvései nem váltak valóra,
de ő lett az egyik legfelismerhetőbb preraffaelita szépség. Wilding vonásait könnyű felismerni Rossetti művészetében; a vörös haj, a hosszú nyak,
a tökéletes íves ajkak és a Lizzie Siddall híres, nehéz szemhéjú szemeihez képest kissé lágyabb szemek.
Ismert, hogy Rossetti 1873-ban Dunnhoz írt leveleiben Wilding lakáshelyzete miatt panaszkodik, hogy a nő anyagi segítséget kért tőle.
Kettejüket tartós kötelék fűzte össze; Rossetti 1882-ben bekövetkezett halála után Wilding, állítólag elutazott, hogy koszorút helyezzen el a sírjára.
Az 1881-es népszámláláskor a 34 éves Alice Wilding a kensingtoni Redcliffe Road 33-ban lakott két kisgyermekével.
Apjuk kiléte nem ismert. Habár 1873-ban még lakáshelyzetére panaszkodik és Rossettitől kér anyagi segítséget, 1181-ben Alexa
már földbirtokos és ingatlantulajdonos volt, ami jelentős eredmény egy munkásosztálybeli nőtől.
1884. április 25-én, 37 éves korában bekövetkezett halálának oka hashártyagyulladás és végül kimerültség volt. Még előtte, tizenhat hónappal
korábban lépdaganatot diagnosztizáltak nála. Ez lehetett az a betegség, ami miatt Rossetti korábban betegnek tartotta, és ami miatt
néha nem tudta megtartani az üléseket.
A test szépsége (szonett, Dante Gabriel Rossetti)
Body’s Beauty
Of Adam's first wife, Lilith, it is told
(The witch he loved before the gift of Eve,)
That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
And, subtly of herself contemplative,
Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.
The rose and poppy are her flowers; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
Lo! as that youth's eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent
And round his heart one strangling golden hair.
(Forrás: Pedrick, Gale: Life with Rossetti; or, No peacocks allowed. -- archive.org)
NAGY KÉP ITT...